terça-feira, 30 de agosto de 2011
PINTURA JAPONESA-TOSA MITSUOKI -SÉCULO 17-
Esperança é a coisa com penas - Emily Dickinson
Dickinson, "Hope is the Thing With Feathers"
Hope is the thing with feathers
That perches in the soul,
And sings the tune--without the words,
And never stops at all,
And sweetest in the Gale is heard;
And sore must be the Storm
That could abash the little Bird
That kept so many warm.
I've heard it in the chillest land,
And on the strangest Sea;
Yet, never, in Extremity,
It asked a crumb of Me.
-TRADUÇÃO-
"Esperança" é a coisa com penas
"Esperança" é a coisa com penas
Que se empoleira na alma
E canta um som sem palavras
E nunca, mas nunca, pára,
E mais doce é ouvido no vendaval;
E dura precisa ser a tempestade
Que poderia desanimar o passarinho
Que mantém aquecidos a tantos.
Já o ouvi nas terras mais geladas
E nos mares mais estranhos,
Entretanto nunca, mesmo no desespero,
Ele pediu uma migalha a Mim.
Tradução de Luiz Felipe Coelho
Assinar:
Postar comentários (Atom)
Nenhum comentário:
Postar um comentário